雖然《阿特拉斯聳聳肩》譯稿買自大陸簡體版,而且以大陸的譯稿品質而言,這本書已經算是不錯,但還是做了不少修改。整體來說,繁簡體版差別如下:

1. 作者譯名:大陸翻為「安‧蘭德」,台灣出過《一個人的頌歌》、《自私的美德》也是翻成安‧蘭德,照理說譯名是約定俗成,但考慮到蘭德本身很介意別人把她的名字發錯音,所以還是決定選擇發音較為相近的「艾茵」。
2. 封面:一望可知,應該不必多說明。簡單說繁體版走華麗風格,簡體版則是低調學術風。
3. 繁體版加上主要人物關係圖表。
4. 導讀:繁體版加上清華大學經濟系黃春興老師約八千字的的精彩導讀。
5. 附錄:簡體版只有譯〈客觀主義的要素〉一篇文章,繁體版將其他沒有譯出的補上。其中有一篇提到俄國共產黨沒收蘭德的家庭財產與控制大學等事。
6. 編註:第一部開頭與第四章開頭各加入一個註解,說明標題的由來。
7. 三部大標題:簡體版翻成「毫不衝突」、「模稜兩可」、「昭然若揭」,顯然是脫離原意的翻譯。這三部標題出自亞里斯多德邏輯學的第一定理,是他所提出的思想三律。
8. 其他修改習慣用語、人名、地名、哲學術語、調整語氣、 翻譯錯誤等等就不一一列舉,最得意的一個修改應該是把法蘭西斯可的綽號 Frisco 從「費斯科」改成「藩仔」,因為這個綽號是由舊金山(三藩市)而來,而「藩」字又可別指他的外國血統身分。
9. 價格:簡體版以大陸書價來說算高,98塊人民幣,在台灣簡體書店買,價格幾乎和繁體版優惠價一樣。(能和簡體書同樣價格,應該也創下紀錄了!)

既然最後說到定價,已經壓到這麼低,所以這本書也不打算做66折,還沒入手的讀者不用再等囉。

arrow
arrow
    全站熱搜

    太陽社 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()